À l'époque où je vivais en France, je n'utilisais le téléphone portable que pour téléphoner. Le SMS, c'est un peu la jungle, ça prend deux fois plus de temps que de passer le coup de fil et on n'est jamais sur que la personne de l'autre côté aura compris ce qu'on voulais dire...
Maintenant que je vis au Japon, je n'utilise pratiquement plus mon téléphone portable que pour faire du SMS et j'ai découvert avec étonement que le SMS était parfaitement adapté au japonais. Si bien d'ailleurs que même une étrangère qui a appris le japonais sur le tard et sur le tas en vient à s'en servir tous les jours en se disant qu'il n'y a rien de mieux pour la communication.
En effet, en japonais, on tape en "phonétique" et le téléphone nous remplace tout seul les signes rentrés par les bons kanjis, une vraie merveille !
En conséquence vous imaginez bien que le "langage SMS" n'existe pas en japonais, c'est la langue de tous les jours qui est utilisée. En français, en anglais, en allemand et autres langues occidentales par contre, on s'obstine à écrire avec un alphabet constitués de signes qui ont un son et pas une signification, il devient long et compliqué de taper toutes les lettres d'un mot avec les 12 touches du téléphone. J'imagine que c'est de là que vient le langage SMS, et dans ce cas, ce qui manque peut être, c'est l'interface logicielle dont sont équipés les téléphones japonais pour retranscrire ce qu'on tape en bon français... ^^D-*
À la nuance prèt tout de même que l'alaphabet phonétique japonais est quelque chose d'officiel, de reconu et d'enseigné dans les écoles depuis quelques centaines d'années tandis que pour le "français-SMS", il va falloir prendre des cours de langue étrangère !!!
Poste le Thursday 15 June 2006 02:37:27